Filmska adaptacija kao prijevod: Analiza adaptacijskih pomaka u ekranizaciji romana U dobru i u zlu

Main Article Content

Katerina PERDIKAKI

Sažetak

Ovaj rad pristupa adaptaciji filma kao modalitetu prijevoda te donosi sustavnu analizu promjena koje se događaju pri adaptaciji romana u medij filma. Te promjene, tj. adaptacijski pomaci, analiziraju se pomoću modela koji se sastoji od deskriptivne/komparativne komponente i interpretativne komponente. Model je izveden kombiniranjem spoznaja iz adaptacijskih i prevoditeljskih studija i utemeljen je na interdisciplinarnoj prirodi adaptacijskih studija kako bi pružio sveobuhvatan metodološki alat za analizu adaptacija. Kao procesi i proizvodi, adaptacija i prijevod podrazumijevaju čin komunikacije između izvora i ciljnog teksta unutar novog sociokulturnog konteksta. U tom smislu, adaptacija se može promatrati kao svojevrstan oblik intersemiotičkog prevođenja s obzirom na to da podrazumijeva prijenos značenja između dva različita medija; konkretno, u slučaju adaptacije u filmski medij značenje se prenosi iz knjige na film, a dinamika između izvornog romana i adaptacije promatra se unutar okvira dinamike između izvornog teksta i njegova prijevoda. Ovaj adaptacijski model primjenjuje se na filmsku adaptaciju romana U dobru i zlu s ciljem razumijevanja aspekata u kojima se adaptacija razlikuje od izvornika i obrazloženja adaptacijskih pomaka. Konačno, u radu se zaključuje da takva analiza iz opisne kao i interpretativne perspektive može dovesti do holističkog razumijevanja adaptacije kao kulturalnog fenomena u suvremenoj kreativnoj industriji.

Article Details

Kako citirati
PERDIKAKI, K. . (2023). Filmska adaptacija kao prijevod: Analiza adaptacijskih pomaka u ekranizaciji romana U dobru i u zlu. Anafora, 4(2), 249–265. Preuzeto od https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/anafora/article/view/202