“WHAT MAKES WHAT BEDFELLOWS?” PROVERBS VS. PHRASEOSCHEMATA

Main Article Content

Abstract

The paper deals with explores properties of two Anglo-American proverbs, “Handsome is as handsome does” and “Adversity/politics makes strange bedfellows”, as well as their modifications and derivatives (such as anti-proverbs). The question is raised whether these proverbs may be considered phraseoschemata (the term originally coined by Dmitrij N. Šmelëv for set phrases such as X kak X ‘X is a typical specimen of its kind’, lit. ‘X like X’). A phraseoscheme has formalized structural patterns both in its syntax and its figurative meaning with variables that are to be filled in context. Analysing data retrieved from synchronic and diachronic corpora, the paper argues that the aforementioned proverbs and their derivatives retain stable structural patterns (namely, X is as X does and X makes Y bedfellows) and, therefore, should be regarded as phraseoschemata.

Article Details

Keywords:
Anglo-American proverbs, idioms, phraseoschemata, trans- formations, corpus linguistics
How to Cite
Dronov, P. “‘WHAT MAKES WHAT BEDFELLOWS?’: PROVERBS VS. PHRASEOSCHEMATA”. Proverbium - Yearbook, vol. 38, no. 1, Aug. 2021, pp. 57-66, https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/proverbium/article/view/15.

References

Baranov, Anatolij N., Dmitrij D. Dobrovol’skij (2008). Aspekty teorii phraseologii. Moscow: Znak. [= Aspects of the Theory of Phraseology].

Fillmore, Charles J., Paul Kay, Mary Catherine O’Connor (1988). Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone. Language, Vol. 64, No. 3. Pp. 501—538.

Gilyarova, Kseniya A. (2010). Takaâ devočka-devočka. Semantika reduplikacii suŝestvitel’nyh v russkoj razgovornoj reči i âzyke interneta – Such a girl-girl. Semantics of noun reduplication in colloquial Russian and the Internet language. Computational Linguistics and Intellectual Technologies: papers from the Annual conference “Dialogue” (Bekasovo, May 26–30, 2010). Vol. 9 (16). Moscow: Russian State University for the Humanities. P. 90–96.

Litovkina, Anna T., Wolfgang Mieder (2006). Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs. Burlington: The Vermont University; Veszprém: The Pannonian University.

Mieder, Wolfgang (1993). Proverbs Are Never Out of Season. Popular Wisdom in the Modern Age. New York – Oxford: Oxford University Press.

Omazić, Marija (2008). Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics. In: Granger, S., Meunier, F. (eds.) Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 67–79.

Palm, Christine (1997). Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.

Šmelëv, Dmitrij N. (1977). Sovremennyj russkij âzyk. Leksika. Moskva: Prosveŝenie. [Modern Russian: The Vocabulary].

Speake, Jennifer (2009). The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford Paperback Reference. Oxford University Press.

Taylor, Archer (1975). The proverbial formula “man soll...”. In: Wolfgang Mieder (ed.). Selected Writings on Proverbs by Archer Taylor. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1975. Pp. 101—105.

Winick, Stephen David (1998). The Proverbial Process: Intertextuality and Proverbial Innovation in Popular Culture. Diss. University of Pennsylvania.