“IF THERE WERE NO CLOUDS, WE SHOULDN’T ENJOY THE SUN” THE CROSSCULTURAL VIEW AND MULTI-FACETED MEANING OF A PROVERB

Main Article Content

Roumyana Petrova

Abstract

This study discusses an experiment with the semantics of the English proverb “If there were no clouds, we shouldn’t enjoy the sun.” The individual interpretations of this proverb by thirty six Bulgarian bachelor students fluent in English are compared with the definition(s) of the proverb and its linguocultural semantic analysis involving the application of the cultureme. The findings reveal a large area of semantic overlap between the proverb meaning and its perception by non-English respondents.

Article Details

Keywords:
rhetoric, ethics, semantics, associations, cultureme, proverb meaning, imagery, linguistic culturology
How to Cite
Petrova, R. . “‘IF THERE WERE NO CLOUDS, WE SHOULDN’T ENJOY THE SUN’: THE CROSSCULTURAL VIEW AND MULTI-FACETED MEANING OF A PROVERB”. Proverbium - Yearbook, vol. 30, Aug. 2013, pp. 255-280, https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/proverbium/article/view/683.

References

References

Arora (1994). Shirley Arora, “The Perception of Proverbiality.” Proverbium, 1 (1994). 1–38. Reprinted in Mieder, Wolfgang (ed.), Wise Words: Essays on the Proverb. New York: Garland Publishers, 1994.

Bradbury (2002). Nancy Mason Bradbury, “Transforming Experience into Tradition: Two Theories of Proverb Use and Chaucer’s Practice.” Oral Tradition, 17 (2). 261–289.

Burke (1941). Kenneth Burke, “Literature as Equipment for Living.” The Philosophy of Literary Form. Studies in Symbolic Action. Baton Rouge, LA: Louisiana University Press. 253–262.

Doctor (2005). Raymond Doctor, “Towards a Paremiological Minimum for Gujarati Proverbs.” Proverbium, 21 (2005). 51–70.

Doyle, Mieder, and Shapiro (2012). Charles Clay Doyle, Wolfang Mieder, and Fred R. Shapiro, The Dictionary of Modern Proverbs. Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, and Fred R. Shapiro (eds.). New Haven and London: Yale University Press.

Dmitrieva (1997). О. А. Дмитриева, Автореферат диссертации „Культурноязыковые характеристики пословиц и афоризмов (по материалефранцузского и русского языков). Волгоград: Волгоградский Государственный Университет.

Dobrovolskij (1997). Дмитрий О. Добровольский, Национально-культурная специфика во фразеологии (І). Вопросы языкознания, 6, 1997. 27–48.

Honeck (1997). Richard Honeck, A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, NJ, and London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Hofstede, Hofstede, and Minkov (2010). G. Hofstede, G. J. Hofstede, and Michael Minkov, Cultures and Organizations: Software of the Mind: Intercultural Cooperation and its Importance for Survival. New York, NY: McGraw-Hill.

Hrolenko (2004). А. Т. Хроленко, Основы лингвокультурологии. Москва: Флинта.

Karassik, V. I. (1994). В. И. Карасик, „Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность“. Филология – Philologica. Краснодар, 3 (1994). 2–7.

Karassik, V. I. (2002). В. И. Карасик, „Культурые доминаты в языке“. В. И. Карасик. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена. 166–205.

Karassik, A. V. (2001). А. В. Карасик, Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский Государственный Университет.

Karaulov (2007). Юрий Николаевич Караулов, Русский язык и языковая личность. Москва: ЛКИ.

Kolessov (1989). В. В. Колесов, Предговор. Мудрое слово Древней Руси. Москва: Советская Россия. 5–22.

Kirschenblatt-Gimblett (1973). Barbara Kirschenblatt-Gimblett , “Towards a Theory of Proverb Meaning.” Proverbium, 22 (1973). 821–827.

Krikmann (2009). Arvo Krikmann, Proverb semantics: Studies in Structure, Logic and Metaphor. Wolfgang Mieder (ed.). Burlington, VT: The University of Vermont.

Kunin (1984). Александр Кунин, Англо-русский фразеологический словарь // English-Russian Phraseological Dictionary. Москва: Русский язык.

Kushneruk (2005). Н. С. Кушнерук, “Глагольная лексика как средство выражения отрицательной эмоциональной оценки в русских и польских пословицах и поговорках”. Русская словесность в контексте интеграционных процессов. Материалы Международной научной конференции г. Волгоград, 24–27 апр. 2005 г., О.В. Иншаков, (пред.). Волгоград изд. ВГУ. 93–96.

Maslova (2001). Валентина А. Маслова, Лингвокультурология. Москва: Академия.

Manser, Fergusson, and Pickering (2007). Martin H. Manser (editor-in-chief), Rosalind Fergusson, David Pickering (assoc. eds.), The Facts on File Dictionary of Proverbs. Facts on File.

Mieder (1985). Wolfgang Mieder, “Popular Views of the Proverb.” Proverbium, 2 (1985). 109–143.

Mieder (1990). Wolfgang Mieder, Not by Bread Alone: Proverbs of the Bible. Shelburne, VT: The New England Press.

Mieder (1993). Wolfgang Mieder, Proverbs are Never Out of Season. Popular Wisdom in the Modern Age. New York & Oxford: Oxford University Press.

Mieder (1997). Wolfgang Mieder, The Politics of Proverbs: from Traditional Wisdom to Proverbial Stereotypes. Madison, Wisconsin: The University of Wisconsin Press.

Mieder (2004). Wolfgang Mieder, Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut & London: The Greenwood Press.

Nedkova (2010). Емилия Недкова. Фразеологизмите като знаци в езика на културата. Русе: Лени Ан.

Nuessel (2003). Frank Nuessel, “Proverbs and Metaphors in Second-Language Acquisition.” Cognition, Comprehension and Communication. A Decade of North American Proverb Studies. Wolfgang Mieder (ed.). Hohengehren: Schneider-Verlag. 395–412.

Palashevskaya (2001). Ирина В. Палашевская, Концепт “закон” в английской и русской лингвокультурах. Автореферат диссертации. Волгоград: Волгоградский Государственный Университет.

Paxton and Fairfield (1980). Paxton, J., and S. Fairfield, Calendar of Creative Man. New York: Facts on File Inc.

Permyakov (1971). Григорий Львович Пермяков, Паремиологический эксперимент: материалы для паремиологического минимума. Москва: Наука.

Permyakov (1985). Григорий Львович Пермяков, 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок. Москва: Русский язык.

Petrova, Lyudmilla (2007). Людмила Петрова, Автореферат диссертации „Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся“. Великий Новгород: Новгородский Государственный Университет Имени Ярослава Мудрого.

Petrova (1996). Roumyana Petrova, “Language and Culture. One Step Further in the Search for Common Ground (A Study of Modern English Proverbs).” Europe: from East to West. Martin Dangerfield, Glyn Halbrook, and Ludmilla Kostova (eds.). Varna: PIC, 1996. 237–248.

Petrova (2002a). Roumyana Petrova, “Gender Aspects of English Proverbs.” Proverbium, 19 (2002). 337–348.

Petrova (2002b). Roumyana Petrova, “A Contrastive Approach to Studying English and Bulgarian Proverbs about Knowledge as Cultural Texts.” Proceedings of the Fifth Fulbright Conference, Sofia, 16–18 May, 2002. 277–287.

Petrova (2002с). Румяна Петрова, “Популярни ли са пословиците днес? Установяване на паремиологичния минимум на студенти, изучаващи дисциплини на английски език”. Научни трудове на Русенския университет, т. 39, серия 9 (2002г.). Русе: Русенски университет "А. Кънчев". 47–51.

Petrova (2004). Румяна Петрова, “За пословиците и културата (студия)”. Румяна Петрова и Людмила Дичева. Ние и другитe // We and the Others. Русе: Русенски университет. 7–79.

Petrova (2006). Румяна Петрова. Лингвокултурологично съпоставително изследване на английски и български пословици. Непубл. дисертация. София: Българска академия на науките – Институт за български език.

Petrova (2010a). Roumyana Petrova, Anglophone Area Studies: An Introduction. Parts One and Two. // Румяна Петрова, Увод в англоезичното странознание и културознание. Първа и втора част. Русе: Лени Ан.

Petrova (2010b). Румяна Петрова, “Culturemes in The Book of Proverbs: The Hymn of the Virtuous Woman.” Арнаудов сборник, т. 6 (2010г.). Р. Русев и др. (ред.). Русе: Издателство „Лени Ан”. 459–468.

Petrova (2012). Румяна Петрова, Културемите в Книга на притчите (The Book of Proverbs) в Авторизираната версия на Библията (AV/KJB). Монография. Русе: Лени Ан, 2012.

Piirainen (2012). Elisabeth Piirainen, Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Alan Dundes (Founding Editor), Wolfgang Mieder (General Editor). New York, etc.: Peter Lang.

Pivoev (2011). Василий Михайлович Пивоев, Культурология. Введение в истории и теории культуры. Издание третье, переработанное и дополненное. Москва: ООО „КноРус“.

Ridout and Witting (1981). Ronald Ridout and Clifford Witting, English Proverbs Explained. London and Sidney: Pan Books.

Romanska (1976). Цветана Романска, Въпроси на българското народно творчество. София: Наука и изкуство.

Quintilian (1982). Квинтилиан, Обучението на оратора. Макарий Порталски (превод от латински). София: Наука и изкуство.

Savenkova (2002). Людмила Б. Савенкова, Русские паремии как функционирующая система. Диссертация на соискание учëной степени доктора филологических наук. Ростов на Дон: Ростовский Государственный Университет.

Tarlanov (1993). З. К. Тарланов, Язык, этнос, время. Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского Университета.

Taylor (1931/1962). Archer Taylor, The Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press (1931). Rpt. as The Proverb and An Index to "The Proverb". Hatboro, Pennsylvania: Folklore Associates (1962).

Telia (1996). Вероника Н. Телия, Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. Москва: Школа „Языки русской культуры“.

Trendafilova (2004). Петранка Трендафилова, „Български пословици и поговорки и библейските им еквиваленти“. Научни трудове на Русенския университет, т. 41, серия 5 (2004). Русе: Русенски университет "А. Кънчев". 70–75.

Trendafilova (2006). Петранка Трендафилова, „Комплексен подход към изследване на народните мъдрости“. Арнаудов сборник, т. 4 (2006г.). Н. Ненов, Р. Русев, Н. Бенин, В. Донева, Е. Недкoва (съст.). Русе: Лени Ан. 305–311.

Vorkachov (1997). С. Г. Воркачев, „Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологиии“. Вопросы языкознания, 1997 / 4.

Vorkachov (2001). С. Г. Воркачов, „Лингвокультурология, языковая личност, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознание“. Филологические науки, 1 (2001). 64–72.

Vorkachov (2002). С. Г. Воркачов, Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Монография. Краснодар: Издательство Кубанского Государственного Технического Университета.

Whiting (1994). Bartlett Jere Whiting, When Evensong and Morrowsong Accord. Three Essays on the Proverb. J. Harris and W. Mieder (eds.). Harvard University Press.