DER BEGRIFF „SPARSAMKEIT“ IN DEN SPRICHWÖRTERN UNTER DEM ASPEKT DER KULTURWISSENSCHAFTLICHEN LINGUISTIK (BASIEREND AUF RUSSISCH, LETTISCH, DEUTSCH UND ENGLISCH)
Main Article Content
Abstract
This article provides a comparison between Russian, Latvian, German and English proverbs, related to the topic of frugality in relation to money and wealth. When considering the Latvian proverbs, Latgalian proverbs also were considered, because the Latgalian written language is regarded as a historical subspecies of Latvian. Particular attention is paid to the specifics and differences of the proverbs in languages under examination. Proverbs are considered with reference to different monetary units. In this article the proverb meaning similarity of all analyzed languages is noted in many cases, at the same time there is a significant var-iation of the used images.
Article Details
References
Birkerti 1997 – Latviešu sakāmvārdi un parunas / Savākuši un apkopojuši P. un M. Birkerti. – 2 izd. – Rīgā: Zinātne, 1997. – 174 lpp.
Düringsfeld 1863 – Düringsfeld I. von. Das Sprichwort als Kosmopolit: 3 Bände in 1 Band, Leipzig, Hermann Fries, 1863. Nachdruck hrsg. von Wolfgang Mieder. Hildeheim: Georg Olms, 1992.
Kanyó 1981 – Kanyó Z. Sprichwörter – Analyse einer einfachen Form. Ein Beitrag zur generativen Poetik. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1981.
Kokare 1988 – Kokare E. Latviešu un vācu sakāmvārdu paralēles. – Rīga: Zinātne, 1988. – 309 lpp. Teksts latv. un vācu val.
Krikmann 1984 – Krikmann A. 1001 Frage zur logishen Struktur der Sprichwörter/ / Semiotische Studien zum Sprichwörter. Simple Forms Reconsidered I. Special issue of Code. Ars Semiotica. An International Journal of Semiotics. Vol.7, №3/4 (1984). pp. 387-408.
Mehlhausen 2004 – Mehlhausen Wolfgang J. Handbuch Münzensammeln. – 2. Auflage, H. Gietl Verlag&Publikationsservice GmbH, Regenstauf, 2004
Meyers 1908 – Meyers Großes Konversations-Lexikon. Bd. 14. – Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut, 1908. – S. 370
Mieder 2001 – „Wer den Cent nicht ehrt ...“: Werden zur Währungsumstellungauch Sprichwörter umgetauscht? Frankfurter Allgemeine Zeitung, Nr. 301 (28. Dezember 2001), p. 10.
Milzere 1998 – Latviešu sakāmvārdi un parunas / sak. M. Milzere. – Rīga: Zvaigzne ABC, 1998. – 144 lpp.
Opincāne 2000 – Latgaļu parunas un sokomvōrdi / sak. B. Opincāne. – Rēzekne: Latgolas kult. centra izd., 2000. – 86 lpp.
Venedey 1842 – Venedey, Jacob. Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprichwörter, Heidelberg: Carl Winter, 1842.
Wander 1867 – Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Bd.1 – Leipzig, F. A. Brockhaus, 1867.
Wander 1870 – Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Bd.2 – Leipzig, F. A. Brockhaus, 1870.
Wander 1873 – Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Bd.3 – Leipzig, F. A. Brockhaus, 1873.
Wander 1876 – Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Bd.4 – Leipzig, F. A. Brockhaus, 1876.
Wordsworth 2006 – The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ed. G. L. Apperson. Wordsworth Editions Limited. – 1993 and 2006.
Андронов 2008 – Андронов А. В. Латгальский литературный язык в свете лексикостатистики //Латгальской грамматике Антона Скрынды 100. 1-ая международная конференция по латгалистике (СПб., 19–20 сентября 2008 г.). Тезисы докладов / Ред. коллегия: А. В. Андронов, Л. Лейкума, И. Шуплинска. — Санкт-Петербург: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. — 44 с.
Вежбицкая 2001 – Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
Владимирова 2010 – Владимирова Т. Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Либроком, 2010. – 304 с.
Даль 1957 – Даль В. И. Пословицы русского народа. – М., 1957. – 990 с.
Зварич 1979 – Зварич В. В. Нумизматический словарь. – Львов, 1979. – 338 с.
Иванова 2002 – Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филол. фак-т Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2002.
Маслова 2001 – Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001.
Мокиенко 2011 – Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. – М.: Олма Медиа Групп, 2011. – 416 с.
Мюррей 2008 – Мюррей Ю. В. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов = The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents / Ю. В. Мюррей. – М.: АСТ: СПб.: Сова, 2008. – 252 с.
Пермяков 1988 – Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии// Исследования по фольклору и мифологии Востока. – М.: Наука, 1988. – 236 с.
Селиверстова 2009 – Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. – СПб.: ООО «МИРС», 2009. – 270 с.
Солодухо 1982 – Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. – Казань, 1982.
Elektronische Ressourcen
Franklin 1737 – Franklin B. Poor Richard’s Almanack 1737. – American Information Web – http://usinfo.org/enus/government/overview/bf1737.html.
Latviešu folklora – Latvijas Universitātes Literatūras, folkloras un mākslas institūta
Latviešu folkloras krātuves interneta vietne. - http://www.lfk.lv/Vardnica_ tiklam.html#PS.
Phrases.org.uk – www.phrases.org.uk/bulletin_board/18/messages/757.html
Redensarten – Redensarten-Index.de - http://www.redensarten-index.de/suche.
php?suchbegriff=~~jeden%20Pfennig%20%2F%20Groschen%20%2F%20Ce
nt%20%2F%20Euro%20%2F%20jede20Mark%20zweimal%20%2F%20drei
mal%20umdrehen%20(muessen)&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_
ou
Wisegeek.org – www.wisegeek.org/what-does-a-penny-saved-mean.htm