OPPOSITENESS IN PROVERBS A CONTRASTIVE STUDY OF ENGLISH PROVERBS WITH THEIR SPANISH AND ROMANIAN EQUIVALENTS
Hauptsächlicher Artikelinhalt
Abstract
The aim of the study is to emphasize the importance of antonymy in proverbs through the analysis of opposite relationships of words within English proverbs and comparing them with their equivalents in Spanish and Romanian. Based on a semantic perspective, a classification of opposites has been established and the English proverbs selected from the corpus categorized accordingly. Subsequently, the English proverbs containing opposites have been contrasted with their Spanish and Romanian equivalent proverbs. The objective is to analyse the equality, near-equality, or equivalence of oppositeness found in the proverbs extracted from the corpus in all three languages. The study examines if the Spanish and Romanian equivalents of the English head proverbs also contain pairs of opposite words and if they can be classified in the same group of opposites. Thus, the similarity or equality of oppositeness in the proverbs across the three languages is analysed and contrasted. The quantitative results of the study are presented in this paper, along with reflections that have emerged from the research.
Artikel-Details
Literaturhinweise
Álvarez Curiel, Francisco. Mil refranes y trece ensayos. Málaga: Editorial Arguval, 2008.
Avram, Arina. Arta de a reuși în viațâ. Să învățăm înțelepciunea din proverbe. Bucharest: Editura Tritonic, 2002.
Bauer, Laurie, Rochelle Lieber, and Ingo Plag. The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Carbonell Basset, Delfín. The New Dictionary of Current Sayings and Proverbs, Spanish and English. Barcelona: Ediciones de Serbal, 2005.
Colombi, María Cecilia. Los refranes en el Quijote: texto y contexto. Maryland: Scripta Humanistica, 1989.
Cruse, Alan. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
Cruse, Alan. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Del Moral, Rafael. Diccionario de las Lenguas del mundo. Madrid: Espasa Calpe, 2002.
Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. DeProverbio.com, 2001.
Gao, Chunming and Qianzhen Zheng. „A Linguistic Study of Antonymy in English Texts‟. Journal of Language Teaching and Research, vol. 5, no. 1, 2014, pp. 234-238.
Gheorghe, Gabriel. Proverbele românești și proverbele lumii romanice. Bucharest: Albatros, 1986.
Jones, Steven. Antonymy. A corpus-based perspective. London and New York: Routledge, 2002.
Iscla Rovira, Luis. English Proverbs and Their Near Equivalents in Spanish, French, Italian and Latin. New York: Peter Lang, 1995.
Lefter, Virgil. Dicționar de proverbe român-englez. Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1978.
Lefter, Virgil. Dicționar de proverbe englez-român și românenglez. Bucharest: Teora, 2002.
León Murciego, Pablo. Los refranes filosóficos castellanos. Zaragoza: Librería General, 1962.
Löbner, Sebastian. Understanding Semantics. London: Arnold, 2002.
Lomotey, Benedicta Adokarley. “Towards A Sociolinguistic analysis of the current relevance of androcentric proverbs in Peninsular Spanish”. Legon Journal of the Humanities, Vol. 30, no. 1, 2019, pp. 161-177.
Lomotey, Benedicta Adokarly, and Ildiko Csajbok-Twerefou. „A pragmatic and sociolinguistic analysis of proverbs across languages and cultures”. Journal of Pragmatics, no. 182, 2021, pp. 86-91.
McDowall, David. An Illustrated History of Britain. Harlow: Longman, 1989.
Mieder, Wolfgang. Proverbs Are Never Out of Season. Popular Wisdom in the Modern Age. New York, Oxford: Oxford University Press, 1993.
Moroianu, Cristian. Dicționar etimologic de antonime neologice. Bucharest: Bucharest University Press, 2008.
Murphy, M. Lynne. Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Načisčione, Anita. “Proverbs in the system of language and their creative use: A cross-cultural view”. Cultural Crossroads, no. 16, 2022, pp. 4-15.
Negreanu, Constantin. Structura proverbelor românești. Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1983.
Palmer, Frank Robert. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
Pamies Bertrán, Antonio, Juan de Dios Luque Durán, and Patricia Fernández Martín, editors. Paremiología y herencia cultural. Granada: Granada Lingvistica, 2011.
Rounds, Carol H. Hungarian: An Essential Grammar. London and New York: Routledge, 2013.
Sánchez Fajardo, José Antonio. “On the Analogical Suffixation of Paired Antonyms: The Case of English innie and outie”. ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, vol. 42, Nr. 1, 2020, pp. 189-211.
Sevilla Muñoz, Julia, and Jesús Cantera Ortiz de Urbina. 1.001 Refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001.
Simpson, John. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Tabarcea, Cezar. Poetica proverbului. Bucharest: Editura Minerva, 1982.
Žanpera, Natalija, Kristina Kocijan, and Krešimir Šojat. „Negation of Croatian Nouns‟. Formalizing Natural Languages with NooJ 2019 and its Natural Language Processing Applications, edited by Héla Fehri, Slim Mesfar, and Max Silberztein, 2020, pp. 52-64.
Yuldoshevna, Abdurakhmonova Zeva, and Shodiyeva Shakhnoza Suleymanovna. „Comparative Analysis of Structural Types of Antonyms‟. Journal of Ethics and Diversity in International Communication, vol..1, No. 7, 2020, pp. 67-72.