TOPONYMS IN PROVERBS A CASE STUDY OF RUSSIAN, LATVIAN, LITHUANIAN, POLISH, GERMAN, FRENCH, ENGLISH, FINNISH, AND TAJIK PROVERBS
Main Article Content
Abstract
This article provides a comparison between Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish, and Tajik proverbs with toponyms. It deals with groups of proverbs notable for their semantics: toponyms as symbols and measure of significance and a long, rich history; toponyms as a symbol of an objective, a destination point; toponyms and their characteristics in relation to wealth and money. A generalised imageless proverbial idea is used for comparison.
Among Russian proverbs, Moscow is the most productive toponym, among proverbs in other European languages the equivalent productive toponym is Rome.
Despite toponym uniqueness, comparative studies show substantial semantic similarity between proverbs of the languages under study with different toponyms used.
Article Details
References
Альдингер 2006 – Альдингер, О.П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах русского народа В.И. Даля»: Автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук / О.П. Альдингер. – Смоленск, 2006. – 24 с.
Античность 1989 – Словарь античности. Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1989. – 704 с.
Бредис 2018 – Бредис М.А. Национальное и интернациональное в пареми- ях (на примере аналогов пословицы «Русский человек задним умом крепок» в ряде языков) // Лингвокультурологические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: опыт и перспективы: тр. и матер.: в 2 т. / под общ. ред. Е.А. Горобец, О.В. Жолобова, М.О. Новак. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. – Т.1. –с. 15-19.
Бредис 2017 – Бредис М.А. Представления о денежных отношениях в по-словицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / М.А. Бредис. – М.: Российский университет дружбы народов, 2017. – 346 с.
БСРП 2010 – Мокиенко, В.М. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
Вальтер, Мокиенко 2005 – Вальтер, Х., Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: Нева, 2005. – 576 с.– 224 с.
Гасанова 2015 – Гасанова М.А. Табасаранские пословицы и поговорки: лингвистический и лингвокультурологический аспекты: диссертация доктора филологических наук: 10.02.20 / М.А. Гасанова. – Махач- кала, 2015. – 414 с.
Калонтаров 1965 – Калонтаров Я. И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. – Душанбе: Ирфон, 1965. - 534 с.
Ломакина 2010 – Ломакина О. В. Паремии в текстах Л. Н. Толстого: линг-вокультурологический комментарий. – Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования, 2010, № 6 (14), с. 217-221.
Ломакина 2018 – Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография/ О. В. Ломакина ; под ред. В. М. Мокиенко. – Москва: РУДН, 2018. – 344 с.
Порхомовский 2014 – Порхомовский М.В. Турецкие пословицы в языке и речи / М.В. Порхомовский. – М.: Языки славянской культуры, 2014. –176 с.
Селиверстова 2017 – Селиверстова Е. И. Пространство русской послови-цы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова; науч. редактор В.М. Мокиенко. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2017. –296 с.
Тимошенко 1897 – Тимошенко И.Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок / И.Е. Тимошенко. — Киев:Тип. П. Барского, 1897. – 198 с.
Хлебда 2008 – Хлебда, В. О чем думает русский индюк, или Об эквивален-тах пословиц в двуязычном словаре// Przegląd Rusycystyczny. –Katowice, 2008. – No. 4 (124). – S. 90-104.
Храмцова 2011 – Храмцова О. А. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские анало-ги. – СПб.: КАРО, 2011. – 240 с.
Arthaber 1989 – Arthaber, Augusto. Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1989. 881 p.
Bauer 2006 – Bauer, Gerhard, ‘Ostpreußische Ortsnamen in Sprichwörtern und Redensarten, Annaberger Annalen über Litauen und deutsch-litauische Beziehungen, 14, 2006, S. 189–264.
Bergmann 2007 – Bergmann, Hubert. “‘Eulen nach Athen’ und ‘Kohlen nach Newcastle’ - Geografische Eigennamen und Phraseologismen.” Tribüne. Zeitschrift für Sprache und Schreibung, no volume given, no. 4 (2007), 21-22.
Birkerti 1997 – Latviešu sakāmvārdi un parunas / Savākuši un apkopojuši P. un M. Birkerti. – 2 izd. Rīgā: Zinātne, 1997. – 174 lpp.
Földes 1989 – Földes, Csaba. “Onymische Phraseologismen als Objekt des Sprachvergleichs.” Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, 12-16 mai 1988. Ed. Gertrud Gréciano. Strasbourg: Université des Sciences Humaines, 1989. 127-140.
Manser 2007 – Manser, M. H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. 2nd ed. / M. H. Manser. New York: Infobase Publishing, 2007. 512 p.
Mieder 2014 – Mieder, Wolfgang. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. University Press of Mississippi, 2014. 489 p.
Mieder 1984 – Mieder, Wolfgang. “‘Eulen nach Athen tragen’, ‘To Carry Coals to Newcastle’.” Proverbium, 1 (1984), 183-185.
Mieder 2013 – Mieder, Wolfgang. »Neues von Sisyphus«: Sprichwörtliche Mythen der Antike in moderner Literatur, Medien und Karikaturen. Wien: Praesens Verlag, 2013. 396 S.
Mieder 2004 – Mieder, Wolfgang. Proverbs: A Handbook. – Westport: Greenwood Press, CT. 2004. 305 p.
Milzere 1998 – Latviešu sakāmvārdi un parunas / sak. M. Milzere. – Rīga: Zvaigzne ABC, 1998. – 144 lpp.
Piirainen 2002 – Piirainen, Elisabeth. “Bier mit ins Hofbräuhaus nehmen oder Sand in die Sahara tragen? Nochmals zum Idiomtyp ‘Eulen nach Athen tragen’.” Proverbium, 19 (2002), 349-359.
Prędota 1986 – Predota, Stanislaw. “Polnische Entsprechungen der Redensart ‘Eulen nach Athen tragen’.” Proverbium, 3 (1986), 233-241
Rother 1927 – Rother K. Die schlesischen Sprichwörter und Redensarten. –Vereinigte Verlage: Bläschke Verlag – Brentano Verlag. – Darmstadt, 1927.
Stypuła 1974 – Stypuła, R. Słownik przysłów rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. 560 s.
Świerczyńscy 2001 – Świerczyńscy D. i A. Słownik przysłów w ośmiu językach = Dictionary of proverbs in eight languages / Dobrosława i
Andrzej Świerczyńscy. – Warszawa: Wydaw. nauk. PWN, 2001. – 436 s.
Williams 1986 – Williams, Fionnuala Carson. “‘Eulen nach Athen tragen’ – Versions from Ireland.” Proverbium, 3 (1986), 253-256.
Wordsworth 2006 – The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ed. G. L. Apperson. Wordsworth Editions Limited. – 1993 and 2006.
Walter 2014 – Walter, H., Mokienko, V., Komarowska, E., Kusal, K. Русско- немецко-польский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями и историко-культурологическими комментариями). – Greifswald-Szczecin, 2014. – 433 S.
Wander 1867-1880 – Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter- Lexikon, Bd.1-5 – Leipzig, F. A. Brockhaus, 1867-1880.
Zusne 2008 – Zusne L. Latvian-English Dictionary, Volume 1. Front Cover. Leonard Zusne. Xlibris Corporation, 2008. 792 p.
Aristophanes – Aristophanes. Birds [Electronic source] URL: http://classics. mit.edu/Aristophanes/birds.html (Accessed on March 19. 2019).
Fables 1882 – Fables of Lafontaine Translated by Elizur Wright, junior. [Electronic source] URL: http://www.gutenberg.org/files/7241/old/8ffab10h.htm#III19 (Accessed on January 28. 2019).
La Fontaine – La Fontaine. [Electronic source] URL: http://www.bacfrancais. com/bac_francais/la-fontaine-juge-arbitre-hospitalier-solitaire.php. (Accessed on January 28. 2019).
LSDF – Latviešu sakāmvārdu datorfonds – [Electronic source] URL:http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/ (Accessed on January 25. 2019.)
Patarles.lt – [Electronic source] URL: http://www.patarles.lt (Accessed on January 25. 2019.)
Patarles.dainutekstai.lt – [Electronic source] URL: Patarles.dainutekstai.lt (Accessed on January 25. 2019.)
Qqcitations – [Electronic source] URL: https://qqcitations.com/citation/168383 (Accessed on February 15. 2019).
Special-dictionary.com – [Electronic source] URL: http://www.specialdictionary.com/proverbs/keywords/the_streets_of_london_are_paved_wit
h_gold/ (Accessed on January 27. 2019.)