CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIO- NES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX

Main Article Content

Luis J. Tosina Fernández

Abstract

Este trabajo es el fruto de la investigación del uso de los re- franes en las aventuras de Astérix el galo, una de las sagas de cómic más relevantes de toda Europa. Concretamente, aquí se examinan varios ca- sos en los que el traductor de las aventuras al castellano ha incluido un refrán en intervenciones de los personajes en las que no se hace uso de las paremias en la versión original en francés. De este modo, la intención del presente estudio es establecer las características y evaluar la efectivi- dad de este proceder como herramienta traductológica, además de deter- minar si esto es algo propio de la edición en castellano o si, por el con- trario, es también habitual en otras ediciones. Para ello, se han contras- tado las versiones referidas con las inglesas y alemanas para analizar cómo estas tratan los mismos pasajes de modo que se pueda determinar con un cierto grado de exactitud hasta qué punto el bagaje cultural o fol- clorístico de estas lenguas, parte del cual es común, se utiliza para sol- ventar algunas dificultades que el traductor pueda encontrar o para apro- vechar los recursos visuales que los cómics ofrecen con la intención de proporcionar un producto que resulte más comprensible.

Article Details

Keywords:
Astérix, cómic, creatividad paremiológica, refrán, traducción.
How to Cite
Tosina Fernández, L. J. “CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIO- NES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX”. Proverbium - Yearbook, vol. 38, Aug. 2021, pp. 361-376, https://naklada.ffos.hr/casopisi/proverbium/article/view/25.