TRANSLATION POSSIBILITIES OF CONTEXTUAL MODIFICATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Main Article Content
Abstract
The article is devoted to the problem of translation of modified phraseological units including proverbs. A short review of works of European scientists concerning the difficulties that translators face is presented. Some interesting examples of modified idioms and proverbs taken from the novels “The Moonstone” and “The Woman in White” by W. Collins serve as good illustrations of the challenge that translators have to accept. The training algorithm is put forward that beginners should follow in order to avoid typical mistakes while translating modified idioms and proverbs.
Article Details
References
Chitra, F. Idioms and Idiomaticity. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 265 pр.
Collins, W. The Moonstone [Электронный ресурс]. – Режим допуска: http://www.gutenberg.org/etext/155, свободный.
Collins, W. The Woman in White. – New York: Broadview Press, 2006. – 694 pp.
Collins, W. The Woman in White [Электронный ресурс]. – Режим допуска: http://www.gutenberg.org/etext/583, свободный.
Mieder, W. International Bibliography of Paremiology and Phraseology. In 2 volumes. – Berlin: Walter de Gruyter, 2009. – 1134 pp.
Mohr-Elfadl, Sabine. Wie entsteht Ironie mit modifizierten Phrasemen in literarischen Text – und wie wird sie übersetzt? // Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (Europhras) und des Westfalischen Arbeitskreises “Phraseologie / Parömiologie” (Loccum 2002). Eds. Csaba Földes und Jan Wirrer. – Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2004. – S.241-252.
Mrazovic, Pavica. Phraseologismen als Übersetzungsproblem in literarischen Texten // EUROPHRAS 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Ed. Wolfgang Eismann. – Bochum: Norbert Brockmeyer, 1998. – S. 557-568.
Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. – Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. – 283 pр.
Rechtsiegel, Eugenie. Individuelle Modifikationen fester phraseologischer Verbindungen in der Translation // Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. Ed. Andrzej Katny. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990. – S. 89-98.
Tanovic, Ilijas. ‘Труднопереводимость’ фразеологических единиц (на материале перевода произведений Иво Андрича на русский язык) // Europhras Slovenija 2005. Phraseology in Linguistics and other Branches of Science. Eds. Erika Krzisnik and Wolfgang Eismann. – Ljubljana: Univerza v Ljubljani, 2007. – P. 553-564.
Аюпова, Р. А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык : дис. ... канд. филол. наук /. – Казань, 2001.
Влахов, С.И., Флорин, C. Непереводимое в переводе.– М.: Междунар. отношения, 1980. – 340 с.
Коллинз, У. Женщина в белом: роман / У. Коллинз; пер. с англ. Т. ЛещенкоСухомлиной. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. – 543 с.
Коллинз У. Лунный камень: роман / У. Коллинз; пер. с англ. М.С. Шагинян. – М.: Моск. рабочий, 1980. – 416 с.
Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 215 л.