CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIO- NES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX (CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX)

Contenido principal del artículo

Luis J. Tosina Fernández

Resumen

Este trabajo es el fruto de la investigación del uso de los re- franes en las aventuras de Astérix el galo, una de las sagas de cómic más relevantes de toda Europa. Concretamente, aquí se examinan varios ca- sos en los que el traductor de las aventuras al castellano ha incluido un refrán en intervenciones de los personajes en las que no se hace uso de las paremias en la versión original en francés. De este modo, la intención del presente estudio es establecer las características y evaluar la efectivi- dad de este proceder como herramienta traductológica, además de deter- minar si esto es algo propio de la edición en castellano o si, por el con- trario, es también habitual en otras ediciones. Para ello, se han contras- tado las versiones referidas con las inglesas y alemanas para analizar cómo estas tratan los mismos pasajes de modo que se pueda determinar con un cierto grado de exactitud hasta qué punto el bagaje cultural o fol- clorístico de estas lenguas, parte del cual es común, se utiliza para sol- ventar algunas dificultades que el traductor pueda encontrar o para apro- vechar los recursos visuales que los cómics ofrecen con la intención de proporcionar un producto que resulte más comprensible.

Detalles del artículo

Cómo citar
Tosina Fernández, L. J. «CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIO- NES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX: (CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX)». Proverbium, vol. 38, n.º 1, agosto de 2021, pp. 361-376, https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/proverbium/article/view/25.

Citas

Ayto, J. (2010): Oxford dictionary of English idioms. Oxford: Oxford University Press.

Caron de Beaumarchais, P. A. (2008): Le mariage de Figaro. Paris: Flammarion.

Flavell, L.; Flavell, R. (2006): Dictionary of proverbs and their origins. London: Kyle Cathie.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2005): Asterix and the chieftain’s shield. London: Orion.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2007): Le bouclier arverne. Paris: Hachette.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2013a): Der Kampf der Häupflinge. Berlin: Egmont Ehapa.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2013b): Asterix und die Normannen. Berlin: Egmont Ehapa.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2013c): Asterix und der Avernerschild. Berlin: Egmont Ehapa.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2014a): Asterix and the big fight. London: Orion.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2014b): Asterix and the Normans. London: Orion.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2015a): Le combat des chefs. Paris: Hachette.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2015b): Astérix et les normands. Paris: Hachette.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2019a): El combate de los jefes. Madrid: Salvat.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2019b): Astérix y los normandos. Madrid: Salvat.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2019c): El escudo arverno. Madrid: Salvat.

Martínez Kleiser, L. (1989): Refranero general ideológico español. Madrid: Hernando.

Morvay, K. (1996): «Harri Batez Bi Kolpe. Cuestiones de Fraseología Comparada», Euskera, 61, 719-67.

Paczolay, G. (2002): European proverbs in 55 languages. Veszprém: DeProverbio.

Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Schemann, H.; Knight, P. (2013): German-English dictionary of idioms. Nueva York: Routledge.

Uderzo, R. (2001): Astérix et Latraviata. Paris: Hachette.

Uderzo, R. (2013a): Asterix im Morgenland. Berlin: Egmont Ehapa.

Uderzo, R. (2013b): Asterix und Latraviata. Berlin: Egmont Ehapa.

Uderzo, R. (2014a): Astérix chez Rahazade. Paris: Hachette.

Uderzo, R. (2014b): Astérix and the magic carpet. London: Orion.

Uderzo, R. (2014c): Astérix and the actress. London: Orion.

Uderzo, R. (2019a): Astérix en la India. Madrid: Salvat.

Uderzo, R. (2019b): Astérix y Latraviata. Madrid: Salvat.