¿ANTI-PROVERBIOS O PARA-PROVERBIOS?
Contenido principal del artículo
Resumen
Wolfgang Mieder has created the word “antiproverbs” to name “parodied, twisted, or fractured proverbs that reveal humorous or satirical speech play with traditional proverbial wisdom”. The use of this term has become normal in the paremiological literature. In our essay we pro-pound to use the term “paraproverb” instead of “antiproverb”. We base our proposal on the fact that in the technical terminology of Linguistics and Philology the prefix para- is the most used to create terms that ex-press the humorous twisting of a model. It is the case of the generic term “parody” and the case of the more specific one “paratragedy”; and, more in general, we think that philologists can understand as humorous twist-ing of a model a neologism (from the literary or linguistic vocabulary) composed with the prefix para- (we have documented the use of some neologisms such as “paraepic” or “paracomic”). Furthermore, this sense of the prefix para- is not limited to the technical terminology, but modern languages use often the prefix para- to create new words that name a reality that maintains traits of the imitated model, but somehow deviates from this model or twists it: paramilitary, paranormal, parastatal, para-medical, parapharmacy, etc.
Detalles del artículo
Citas
ADEYEMI, L. (2012): «Proverbs and anti-proverbs in Ọladẹjọ Okediji’s Rẹ́rẹ́ Rún: a Marxist perspective», Paremia, 21: 207-218.
ALEKSA, M. & HRISZTOVA-GOTTHARDT, Ch. (2012): «Universality of proverbs and anti-proverbs in five languages», Translatologia Pannonica, 3: 165-176.
ALEKSA, M., LITOVKINA A.T. & HRISZTOVA-GOTTHARDT, H. (2009): «The reception of anti-Proverbs in the German language area», en SOARES, R. & LAUHAKANGAS, O. (eds): Proceedings of the Second Interdisciplinary Colloquium on Proverbs. Tavira: Universidade, 83–98.
ALEXIADIS, M. A. (2012): «Antiproverbios en periódicos atenienses», Erytheia, 33: 299-312.
BARTA, P. (2005): «Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I)», Paremia, 14: 61- 70.
BARTA, P. (2006): «Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II)», Paremia, 15: 57-71.
BARTOŠ, L. (2002): «Las formaciones con el elemento anti- en el español y el francés», Studia Romanistica, 2: 31-39.
BOSQUE, I. & DEMONTE, V. (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Fundación Ortega y Gasset.
CHANTRAINE, P. (1980): Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. París: Klinsieck.
COCCO, F. (2014): «Il proverbio cambia il pelo ma non il vizio. Un’introduzione all’alterazione dei proverbi italiani nel linguaggio umoristico, enigmistico e pubblicitario », Paremia, 23: 101-109.
DOYLE, Ch.C., MIEDER, W. & SHAPIRO, F. (2012): The dictionary of modern proverbs. New Haven: Yale University Press.
GÁBOR, B. (ed.) (2007): Anti-proverbs. Budapest: Akadémiai Kiadó.
GARCÍA PLATERO, J.M. (2006): «La derivación», en Biblioteca de Recursos Electrónicos de Humanidades E-Excellence: 6 (http://www.liceus.com/ bonos/compra1.asp?idproducto=766&la-derivacion, “Lengua Española. IV. Lexicología”).
GARCÍA ROMERO, F. (1999): «Sobre la etimología de paroimía», Paremia, 8: 219-223.
GOSSLER, E. (2005): Besser Arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen. Viena: Preasens.
HRISZTOVA-GOTTHARDT, Ch. (2006): «Bulgarische Anti-Sprichwörter. Ergebnisse einer Internetrecherche», Proverbium, 23: 191-210.
ISIDRO NÚÑEZ, J. (2013): Refranes, contrarrefranes, recontrarrefranes y requetecontrarrefranes. Santo Domingo: Ediciones Rumbo Este.
KOZINTSEV, A. (2014): «Notes on Russian anti-proverbs», https://www. academia.edu/4891801/Notes_on_Russian_anti-Proverbs_2014.
LIDDELL, H.G., SCOTT, R. & JONES, H.S. (1982): Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press. Novena edición.
LITOVKINA, A.T. & MIEDER, W. (1999): Twisted wisdom: Modern antiproverbs. Burlington: University of Vermont.
LITOVKINA, A.T. & MIEDER, W. (2006): Old proverbs never die, they just diversify: a collection of anti-proverbs. Burlington-Veszprém: University of Vermont-Pannonia.
LUQUE DURÁN, J.D. (2002): «Contrarrefranes en ruso y en español», en LUQUE, J.D., PAMIES, A. & MANJÓN, F.J. (eds.): Nuevas tendencias en la investigación lingüística. Granada: Granada Lingüística, 267-278.
LUQUE DURÁN, J.D. (2009): «Estereotipos, automatismos y juegos del lenguaje en el Diccionario Cultural», en LUQUE TORO, L. (ed.): El léxico español actual II. Venecia: Editrice Cafoscarina, 109-130.
MIEDER, W. (1985): Honig klebt am langsten. Das Anti-Sprichtwörter-Buch. Múnich: Heyne Verlag.
MIEDER, W. (1998): Verdrehte Weisheiten. Antisprichwörter aus Literatur und Medien. Wiesbaden: Quelle und Meyer.
MIEDER, W. (2004): Proverbs: A Handbook. Westport: Greenwood Press.
MIEDER, W. (2007): «Anti-proverbs and mass communication: the interplay of traditional and innovative folklore», Acta Ethnographica Hungarica, 52: 17-45 (volumen monográfico editado por B. GÁBOR).
MILICĂ, I. (2013): «Proverbes et anti-proverbes», Philologica Jassyensia, 17: 63-78.
MONTERO CURIEL, Ma .L (2001): «El prefijo contra- en español», Anuario de Estudios Filológicos, 24: 355-364.
PAMIES, A. (2006): reseña de B. Gábor, Antiproverbs, Estudios de Lingüística del Español, 8: 184-185.
REZNIKOV, A. (2009): Old wine in new bottles. Modern Russian anti-proverbs. Burlington: University of Vermont.
STEHLÍK, P. (2012): «El elemento anti-: ¿prefijo, prefijoide o preposición?», Études Romanes de Brno, 33.1: 378-384, y 33.3: 189-199.
VALDEVA, T. (2003): «Anti-proverbs or new proverbs: the use of English antiproverbs and their stylistic analysis», Proverbium, 20: 379-390.
VARGHA, K. & LITOVKINA A.T. (2013): «Punning in Hungarian antiproverbs», European Journal of Humour Research, 1 (3): 15-25.
WALTER, H. & MOKIENKO, V.M. (2005): Wörterbuch russischer Antisprichwörter. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt Universität.