LA PAREMIOGRAFÍA DESDE UNA PERSPECTIVA MULTILINGÜE

Contenido principal del artículo

Julia Sevilla Muñoz

Resumen

Análisis de la labor paremiográfica destinada a la confección de refraneros multilingües concretizado en el estudio comparado de los más representativos refraneros multilingües publicados en España des-de el siglo XVI, con el objeto de averiguar sus similitudes en la forma de investigar y en los resultados, el perfil de los paremiógrafos, la me-todología empleada.


Las obras seleccionadas para su estudio son las siguientes: los Refranes o proverbios en romance (1555), de Hernán Núñez; 27.173 atstitzak, refranes, proverbes, proverbia (1998), de Gotzon Garate; el Refranero multilingüe (2009, Instituto Cervantes), coordinado por M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar y Julia Sevilla Muñoz; BADARE (2005, en la actualidad ParemioRom, Universidad de Barcelona), coordinado por José Enrique Gargallo.


El trabajo muestra el paralelismo existente entre algunos paremiógra-fos, así como la evolución en la investigación paremiográfica practica-da a partir de finales del siglo XX.

Detalles del artículo

Palabras clave:
Paremiografía, Paremia, Refrán, Multilingüismo, TIC [ICT], España
Cómo citar
Sevilla Muñoz, J. «LA PAREMIOGRAFÍA DESDE UNA PERSPECTIVA MULTILINGÜE». Proverbium, vol. 34, n.º 1, agosto de 2017, pp. 337-358, https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/proverbium/article/view/796.

Citas

BATAILLON, M. (1950): Erasmo y España. México: Fondo de Cultura Económica, trad, de A. Alatorre.

BOVILLI SAMAROBRINI, C. (Charles Bovelles) (1531): Proverbiorum Vulgarium Libri Tres. Paris: M. P. Vidoueus.

BOUZA BREY, F. (1955): «El refranero gallego del comendador Hernán Núñez, primera colección paremiológica de Galicia (siglo XVI)», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 11/4, 450-472.

CANTERA, J.; VICENTE, E. de (1983 y 1984); Selección de refranes y sentencias. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense.

CASTAÑÓN, L. (1962): Refranero asturiano. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.

CONDE TARRÍO, G. (1998): Estudio comparativo de las paremias en francés, castellano y gallego. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

CONDE TARRÍO, G. (2001): Diccionario de refráns, correspondencias en castelán e francés. Vigo: Editorial Galaxia.

CORREAS, G. (1627): Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Ed. L. Combet, revisada por R. James y M. Mir-Andreu. Madrid: Castalia, 2000.

GARATE. G. (1998): 27.173 atstitzak, refranes, proverbes, proverbia. Fundación Bilbao Bizkaia Kuttxa Fundazioa. http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm.

GARGALLO, J. E. (2005). BADARE. Universidad de Barcelona.http://stel.ub. edu/paremio-rom/es/p%C3%A1ginas/contenidos

GÉNIN, G. (1856): Récréations philologiques. Paris: Chamerot, 2 vols.

LÓPEZ NAVIA, S. A. (1992): O repertorio galego dos refranes o proverbios en romance do Comendador Hernán Núñez. Santiago: Consello da Cultura Galega.

MARQUÉS DE SANTILLANA, LÓPEZ DE MENDOZA, I. (1508): Refranes que dizen las viejas tras el fuego. ed. de M.ª Josefa Canellada. Madrid: Magisterio Español, 1980.

MAL LARA, J. de (1568): Filosofía vulgar. Barcelona: Ed. Antonio Vilanova, 1958-59, 2 tomos.

MARTÍNEZ KLEISER, L. (1953): Refranero general ideológico español Madrid: Hernando.

NÚÑEZ, H. (1555): Refranes o proverbios en romance. Ed. crítica de Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío y Joseph Guia i Marín. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor, 2001.

OUDIN, C. (1605): Refranes o proverbios españoles traducidos en lengua francesa. Paris.

PALMIRENO, L. (1659): Refranes de mesa, salud y buena crianza. Nicolás & Jean de la Corte.

Refranes famosísimos y provechosos glosados (1509). Edición facsímil y crítica coordinada por Fermín de los Reyes. Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

Seniloquium (siglo XV), ed. crítica de Jesús Cantera y Julia Sevilla (Las paremias castellanas en el Seniloquium). Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Biblioteca fraseológica y paremiológica, n.º 1 «Repertorios », 2016

SEVILLA MUÑOZ, J. (1987): Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francés y en español. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. [eds.] (1998): 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. [eds.] (2001): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano. polaco, provenzal y ruso. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

SEVILLA MUÑOZ, J.; CRIDA ÁLVAREZ, C. A. (2013): “Las paremias y su clasificación”, Paremia, 2013, 22, 105-114. http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia.

SEVILLA MUÑOZ, J.; SEVILLA MUÑOZ, M. (2000): “Técnicas de la ‘traducción paremiológica’ (francés-español)”, Proverbium, 17, 369-386.

SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

SMITH, W. G.; WILSON, F. P. (1970): The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford.