PROVERBS IN PRESENT-DAY MEDIA AN ANALYSIS OF TELEVISION FICTIONS AND INTERNET MEMES AND THEIR CONTRIBUTION TO THE SPREAD OF PROVERBS
Contenu principal de l'article
Résumé
The present paper explores two media of rather recent appearance, or at least recent popularization, in the public sphere and their im-portance and usefulness in the diffusion of proverbs, mostly from a cross-linguistic point of view. Thus, with English being the present-day lingua franca of not only academia, but also the entertainment industry, it con-tributes to the spread of different types of phrasemes that may eventually gain a considerable degree of acknowledgement among different linguistic communities, with the focus in this case being on proverbs. Television fictions and Internet memes are presented here as two rather efficient vehicles for the maintenance and transmission of proverbial knowledge among different languages, therefore proving that proverbs are of as cur-rent use as they have ever been.
Details de l'article
Références
Abrahams, R. D. & B. A. Babcock. (1997). The literary use of proverbs. The Journal of American Folklore 90.358, 414-429.
Arnaud, P. J. L. (1991). Réflexions sur le proverbe. Cahiers de Lexicologie, 59, 5-27.
Babušytė, D. (2004). Europeisms in modern Lithuanian language (referring to the modern discourse of the newspaper). Man and the World 3.6 (2004): 76-84.
Baranov, A., & Dobrovol’skij, D. (2007). Phraseme bei Dostoevskij. In H.BURGER et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research (pp. 366-380). Berlin: Walter de Gruyter.
Barsanti Vigo, M. J. (2006). Cinco refranes retóricos de Sancho en El Quijote de Ludwig Tieck. Paremia, 15, 179-186.
Breiteneder, E. (2007). Phraseme bei Karl Kraus. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research (pp. 348-354). Berlin: Walter de Gruyter.
Bronner, S. J. (2007). The meaning of folklore: The analytical essays of Alan Dundes. Logan, UT: Utah State University Press.
Bronner, S. J. (2007). Introduction: The analytics of Alan Dundes. In S. J. Bronner (Ed.), The meaning of folklore: The analytical essays of Alan Dundes (pp. 1-50). Logan: Utah State University Press.
Brunvand, J. H. (2004). The early bird is worth two in the bush. In K. J. Lau, J. P. Trokofsky, & S. D. Winick (Eds.), What goes around comes around: The circulation of proverbs in contemporary life (pp. 152-170). Logan, UT: Utah State University Press, 2004. 152-70.
Bryan, G. B., & Mieder, W. (1994). The proverbial Bernard Shaw. Westport, CT: Greenwood.
Castillo Blanco, L. (1998). Estudio textual y traductológico de Henry V. Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones.
Castillo de Lucas, A. (1996). Refranes de aplicación médica en El Quijote. Paremia, 5, 43-48.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G., & Morvay, K. (2002). Los estudios de fraseología y fraseografía en la Península Ibérica: Breve presentación y orientación bibliográfica. Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös Nominatae. Sectio Lingüística, 25, 165-182. Retrieved from http://spanyolszak.elte.hu/HU/ Tanegysegek/SP2002GPC.rtf 27 Oct. 2013.
Dawkins, R. (2006). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.
Dent, R. W. (1981). Shakespeare ́s proverbial language: An index. Berkeley, CA: University of California Press.
Dobrovol’skij, D., & Piirainen, E. (2005). Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier.
Doyle, C. C. (2007). Proverbs in the works of Edmund Spenser. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research (pp. 330-337). Berlin: Walter de Gruyter, 2007.
Dundes, A. (1966). Here I sit: A study of American latrinalia. Kroeber Anthropological Society Papers, 34, 91-105.
Dundes, A. (1999). Holy writ as oral lit: The Bible as folklore. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.
Dundes, A. (2007). Folklore as a mirror of culture. In S. J. Bronner (Ed.), The meaning of folklore: The analitical essays of Alan Dundes (pp. 53-66). Logan, UT: Utah State University Press.
Estévez Molinero, A. (1999). Paremias de Sancho, parénesis de Don Quijote y algunos entretenidos razonamientos. Paremia, 8, 155-160.
Falk, D. V. (1967). Proverbs and the Polonius destiny. Shakespeare Quarterly, 18(1), 23-36.
Gallacher, S. A. (1949). Franklin’s way to wealth: A florilegium of proverbs and wise sayings. Journal of English and Germanic Philology, 48, 229–251.
García, O; A. B. Cieślicka, & R. R. Heredia (2015). Nonliteral language processing and methodological considerations. In R. R. Heredia & A. B. Cieślicka (Eds.), Bilingual figurative language processing (pp. 117-168). New York, NY: Cambridge University Press.
García Romero, F. (2008). Una golondrina no hace primavera. Paremia, 17, 131-142.
Guerra Salas, L. (1997). La ruptura de la frase hecha en el lenguaje periodístico y publicitario. Paremia, 6, 301-306.
Heimo, A. & Koski, K. (2014). Internet memes as statements and entertainment. Folklore Fellow’s Network, 44, 4-12.
Heming Yong, J. P. (2007). Bilingual lexicography from a communicative perspective. Philadelphia, PA: John Benjamin Publishing.
Järv, R. (1999). Is providing proverbs a tough job? References to proverbs in newspaper texts. Folklore, 10, 77-107.
Kirshenblatt-Gimblett, B. (1981). Toward a theory of proverb meaning. In W. Mieder & A. Dundes (Eds.), The Wisdom of Many: Essays on the Proverb (pp. 111-121). Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Konstantinova, A. (2015). Proverbs in Mass Media. In H. Hrisztova-Gotthards, & M. Aleksa Varga (Eds.), Introduction to Paremiology: A comprehensive guide to proverb study (pp. 276-293). Berlin: Walter de Gruyter.
Marsh, J. B. (1863). Familiar, proverbial and select sayings from Shakespeare. London: Simpkin, Marshall, and Co.
Mason Bradbury, N. (2002). Transforming experience into tradition: Two theories of proverb use and Chaucer’s practice. Oral Tradition, 17.2, 261-89.
Mieder, B., & Mieder, W. (1994). Tradition and innovation: Proverbs in advertising. In W. Mieder & A. Dundes (Eds.), The wisdom of many: Essays on the proverb (pp. 309-322.). Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Mieder, W. (1996). Proverbs. In J. H. Brunvand (Ed.), American folklore: An encyclopedia (pp. 597-601). New York, NY: Garland Publishing.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Westport, CT: Greenwood.
Mieder, W. (2007a). Proverbs in the works of Ralph Waldo Emerson. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research (pp. 337-347). Berlin: Walter de Gruyter.
Mieder, W. (2007b). Proverbs as cultural units or items of folklore.” In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research (pp. 394-413). Berlin: Walter de Gruyter.
Mieder, W. (2010). “Many roads lead to globalization”: The translation and distribution of Anglo-American proverbs in Europe. In J. Korhonen et al. (Eds.), Phraseologie: Global-areal-regional. Akten der Konferenz Europhras 2008 (pp. 43-59). Tübingen: Narr Verlag.
Mieder, W. (2014). Futuristic Paremiography and Paremiology: A plea for the collection and study of modern proverbs. Folklore Fellow’s Network, 44,13-23.
Morvay, K. (1996). Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología comparada. Euskera, 41(3), 719-767.
Norrick, N. R. (2007). Proverbs as set phrases. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology:An international handbook of contemporary research (pp. 381-393). Berlin: Walter de Gruyter.
Oncins Martínez, J. L. (1996). Estudio textual y traductológico de Timon of Athens. Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones.
Oncins Martínez, J. L. (2005). Notas sobre la manipulación fraseológica en las comedias de Shakespeare y su traducción al español. In A. L. Soto Vázquez (Ed.), Insights into translation (pp. 27-47). A Coruña: Universidad da Coruña.
Oncins Martínez J. L. (2010). Some examples of global, regional and local proverbs in Europe and the Far East. In J. Korhonen (Ed.), Phraseologie: GlobalAreal-Regional. Akten der Konferenz Europhras 2008 (pp. 121-128). Tübingen: Narr Verlag.
Oncins Martínez, J. L. (2012). Shakespeare’s phraseological wordplay and translation: A few observations. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 65, 163-179.
Paczolay, G. (1997). European proverbs in 55 languages. Veszprém: Veszprémi Nyomda Rt.
Pamies Bertrán, A. (2010). National linguo-cultural specificity vs. linguistic globalization: The case of figurative meaning. In J. Korhonen et al. (Eds.), Phraseologie: Global-areal-regional. Akten der Konferenz Europhras 2008 (pp. 29-41). Tübingen: Narr Verlag.
Pedicone de Parellada, E. F. (2013). Función ritual para el refrán como intertexto de la prensa gráfica. Paremia, 22, 199-207.
Piirainen, E. (2005). Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe and beyond. Hermes, 35, 45-75.
Piirainen, E. (2010). Common features in the phraseology of European languages: Cultural and areal perspectives. In J. Korhonen et al. (Eds.), Phraseologie: Global-areal-regional. Akten der Konferenz Europhras 2008 (pp. 15-27). Tübingen: Narr Verlag.
Piirainen, E. (2012). Widespread idioms in Europe and beyond: Towards a lexicon of common figurative units. New York: Peter Lang.
Rodríguez Martín, G. A. (2011). Proverb modification in Aldous Huxley’s Brave new world. Paremia, 20, 179-190.
Rodríguez Martín, G. A. (2015). The Simpsons: Visual phraseological units and translation. BABEL, 60, 1-21.
Rodríguez Valle, N. (2008). La “creación” de refranes en el Quijote. Paremia, 17, 143-151.
Ross, D. M. (1987). Sir Thomas Wyatt: Proverbs and the poetics of scorn. The Sixteenth Century Journal, 18(2), 201-212.
Sánchez García, M. (1999). Estudio textual y traductológico de The Taming of the Shrew. Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones.
Sánchez García, M. (2008). Manipulación fraseológica en la obra de Shakespeare. In C. Mellado Blanco (Ed.), Beiträge zur Phraseologie aus Textueller Sicht (pp. 193-205). Hamburg: Verlag Kova, 2008.
Sevilla Muñoz, J., Cantera Ortiz de Urbina, & Sevilla Muñoz, M. (2005). Refranes, otras paremias y fraseologismos en Don Quijote de la Mancha. Burlington, VT: University of Vermont.
Smith, W. G. (Ed.). (1980). The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford: Oxford University Press.
Speake, J., & Simpson, J. (Eds.). (2008). The Oxford dictionary of proverbs. Oxford: Oxford University Press.
Strauss, E. (1994). Dictionary of European proverbs. London: Routledge.
Strauss, E. (1998). Concise dictionary of European proverbs. Abingdon: Routledge.
Szerszunowicz, J. (2010). On cultural connotations of idioms expressing language users’ collective memory in a comparative perspective: A case study. In J. Korhonen et al. (Eds.), Phraseologie: Global-areal-regional. Akten der Konferenz Europhras 2008 (pp. 317-324). Tübingen: Narr Verlag.
Tosina Fernández, L. J. (2016a). The importance of Television series as a vehicle for the transmission of proverbs. In P. Ruano San Segundo, G. Nieto Caballero & E. Fernández de Molina Cortés (Coords.), Nuevos enfoques en investigación lingüística (pp. 125-142). Cáceres: Universidad de Extremadura.
Tosina Fernández, L. J. (2016b). Analysis of the use of wellerisms in The Simpsons and the strategies for their translation into Spanish. In P. Ruano San Segundo & G. Nieto Caballero (Eds.), Stylistics in use (pp. 61-78). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Whiting, B. J. (1932). The nature of the proverb. Harvard Studies and Notes in Philology and Literature, 14, 273–307.
Whiting, B. J. (1973). Chaucer’s use of proverbs. New York: AMS Press.
Wilson, F.P. (1994). The proverbial wisdom of Shakespeare. In W. Mieder & A. Dundes (Eds.), The wisdom of many: Essays on the proverb (pp. 174-189). Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Yankah, W. (1994). Do proverbs contradict? In W. Mieder (Ed.), Wise words: essays on the proverb (pp. 127-142). New York: Garland.
Zholobova, A. (2005). Acerca de la fraseología internacional: Los europeísmos culturales. Interlingüística, 16(2), 1191-1197.
Gilligan, V. (Writer), & Cranston, B. (Director). (21 Mar. 2010). No más. In Gilligan, V., Johnson, M., & MacLaren, M. (Producers) Breaking Bad. New York, NY: AMC.
Gionfriddo, G., Willimon, B. (Writers), & Coulter, A. (Director). (1 Feb. 2013). Chapter 12 (Television series episode). In D. Fincher et al. (Producers) House of Cards. Los Gatos, CA: Netflix.
Hirst, M (Writer), & Woolnough, J. (Director). (27 Mar. 2014). Answers in Blood. In Hirst, M. et al. (Producers) Vikings. New York, NY: History Channel.
Korder, H. (Writer), & Coulter, A. (Director). (4 Dec. 2011). Under God's Power She Flourishes. In Winter, T. et al. (Producers) Boardwalk Empire. New York, NY: HBO.
King, T., Brookshier, L., Banks, S. (Writers), & Yasumi, T. (Director). (30 Sep. 2005). Funny Pants. In Hillenburg, S., & Tibbitt, P. (Producers) SpongeBob Squarepants. New York, NY: Nickelodeon.
Levitan, R., Richman, J. (Writers), & Koch, C. (Director). (23 Mar. 2011). Boys’ Night. In (Producers) Modern Family. New York, NY: ABC.
Martin, G. R. R. (Writer), & Marshall, N. (Director). (27 May 2012). Blackwater. In Benioff, D. et al. (Producers) Game of Thrones. New York, NY: HBO.
Moses, I. (Writer), & White, S. (Director). (9 Oct. 2011). A Dangerous Maid. In Winter, T. et al. (Producers) Boardwalk Empire. New York, NY: HBO. Reed, A. (Writer), & (Director). (14 Apr. 2014). Archer Vice: Filibuster. In Reed, A., & Thompson, M. (Producers) Archer. Irving, TX: FX.
Taylor, V. (Writer), & Minahan, D. (Director). (7 Apr. 2013). Dark Wings, Dark Words. In Benioff, D. et al. (Producers) Game of Thrones. New York, NY: HBO.
Tracey, J. (Writer), & Ferland, G. (Director). (21 Nov. 2013). On the Line. In Doherty, R. et al. (Producers) Elementary. New York, NY: CBS.
Willimon, B. (Writer), & Coulter, A. (Director). (1 Feb. 2013). Chapter 13 (Television series episode). In D. Fincher et al. (Producers) House of Cards. Los Gatos, CA: Netflix.
Winter, T. (Writer), & Van Patten, T. (Director). (5 Dec. 2010). A Return to Normalcy. In Winter, T. et al. (Producers) Boardwalk Empire. New York, NY: HBO.