DIE GROSSEN FISCHE FRESSEN DIE KLEINEN? KÜNSTLICHE INTELLIGENZ KONTRA MENSCH BEI DER ÜBERSETZUNG VON SPRICHWÖRTERN

Main Article Content

Аннотация

Dieser Aufsatz mit dem provokativen Titel versteht sich als ein kleines Experiment, als eine Fallstudie, die eine weitere wissenschaftliche Diskussion anzuregen beabsichtigt. Die zentrale Frage ist: Wer kommt mit der Übersetzung von Sprichwörtern erfolgreicher zurecht: die professionellen ÜbersetzerInnen oder der ChatGPT? Die Verfasserin vergleicht Textausschnitte aus ungarischen literarischen Werken mit ihren deutschen und englischen Übersetzungen. Es werden jeweils die menschlichen Übersetzungen und diejenigen der generativen künstlichen Intelligenz kritisch analysiert. Für die Untersuchung wurden solche ausgangssprachlichen Texte ausgewählt, die ein Sprichwort enthalten, das textkonstitutiv ist, d. h. über eine Art Übersetzungsrelevanz verfügt. Als Bewertungskriterien bei der Analyse der Übersetzungen gelten vor allem die Fragen: Kann der Mensch oder der ChatGPT die Art der Übersetzungsrelevanz des jeweiligen Sprichwortes „besser“ beurteilen? Wer kann – auf Grundlage der Übersetzungsrelevanz – ein adäquates Übersetzungsverfahren wählen? Überspitzt formuliert geht es um die Frage, wofür oder ob überhaupt bzw. wie lange man ÜbersetzerInnen, d. h. den Menschen, bei der Übersetzung literarischer Werke noch braucht.

Article Details

Как цитировать
Drahota-Szabó, E. «DIE GROSSEN FISCHE FRESSEN DIE KLEINEN? : KÜNSTLICHE INTELLIGENZ KONTRA MENSCH BEI DER ÜBERSETZUNG VON SPRICHWÖRTERN». Proverbium, т. 42, вып. 1, июль 2025 г., сс. 52-89, doi:10.29162/pv.42.1.1060.

Библиографические ссылки

Bárdosi, Vilmos. Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2015.

Burger, Harald. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 4., neu bearbeitete Auflage, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010. (= Grundlagen der Germanistik, Bd. 36)

Drahota-Szabó, Erzsébet. Realien – Intertextualität – Übersetzung. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2013. (= Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Bd. 19)

Drahota-Szabó, Erzsébet. Die Sprache und die Kultur als Hindernisse der literarischen Übersetzung. „Transfert nec mergitur.” Albert Sándor tiszteletére 65. születésnapja alkalmából, hg. von Bartha-Kovács, Katalin, Zsuzsanna Gécseg, Eszter Kovács, Ágoston Nagy, Dóra Ocsovai, Géza Szász, Szeged: JATEPress, 2014, S. 45–60.

Drahota-Szabó, Erzsébet. Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van. A kultúraspecifikus nyelvi elemek átültetéséről. Szeged: Grimm Kiadó, 2015.

Drahota-Szabó, Erzsébet. Deutsche Phraseologie aus intra- und interlingualer Perspektive. Imst: Alphabet Wörterbuchverlag, 2021.

Duden 2005 = Der Duden in zwölf Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache. Band 9. Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. 5. Auflage. Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag, 2005.

Duden 2013 = Der Duden in zwölf Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache. Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin / Mannheim / Zürich: Dudenverlag, 2013.

DUW 2023 = Deutsches Universalwörterbuch. 10., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Berlin: Dudenverlag, 2023.

Farø, Ken. Dogmatismus, Skeptizismus, Nihilismus und Pragmatismus bei der Idiomübersetzung: Grundfragen zu einer idiomtranslatorischen Theorie. Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel, 2004, hg. von Häcki Buhofer, Annelies, Harald Burger, Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2006, S. 189–202. (= Phraseologie und Parömiologie, Bd. 19)

Forgács, Tamás. Magyar szólások és közmondások szótára. Mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2003.

Hoffmann, Heinrich. Der Struwwelpeter. Frankfurt am Main: Selbstveröffentlichung, 1845.

Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina, Anna T. Litovkina, Péter Barta, Katalin Vargha. A közmondásferdítések ma: öt nyelv antiproverbiumainak nyelvészeti vizsgálata. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2018.

Longman 2001 = Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2001.

Margalits, Ede. Magyar közmondások és közmondásszerű szólások. Budapest: Hg. von Lajos Kókai, 1896.

McAdoo, Timothy. How to cite ChatGPT? 2023, https://apastyle.apa.org/blog/how-to-cite-chatgpt, abgerufen am 15. Februar 2025.

Mieder, Wolfgang, Anna Tóthné Litovkina. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. Burlington, Vermont: Queen City Printers, 1999. (= Supplement Series of Proverbium, Yearbook of International Proverb Scholarship, Volume 4)

Nagy, György. Angol-magyar idiómaszótár. Angol és amerikai szókapcsolatok. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1996.

O. Nagy, Gábor. Magyar szólások és közmondások. Budapest: Gondolat Kiadó, 1976.

Pusztai, Ferenc, Hg. Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2003.

Rajki, Zoltán, Judit T. Nagy, Ida Dringó-Horváth. A mesterséges intelligencia a felsőoktatásban – hallgatói hozzáférés, attitűd és felhasználási gyakorlat. Iskolakultúra, Jg. 34, 2024/Heft 7, S. 3–22.

Röhrich, Lutz. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg / Basel / Wien: Herder, 1988.