PAREMIOLOGICAL CREATIVITY IN THE SPANISH TRANSLATIONS OF ASTÉRIX ​ (CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX)

Main Article Content

Luis J. Tosina Fernández

Abstract

This work is the result of research into the use of proverbs in the adventures of Asterix the Gaul, one of the most relevant comic sagas in all of Europe. Specifically, here we examine several cases in which the translator of the adventures into Spanish has included a proverb in the characters' interventions in which paremias are not used in the original French version. Thus, the intention of the present study is to establish the characteristics and evaluate the effectiveness of this procedure as a translation tool, in addition to determining whether this is something typical of the Spanish edition or if, on the contrary, It is also common in other editions. To this end, the aforementioned versions have been contrasted with the English and German ones to analyze how they treat the same passages so that it can be determined with a certain degree of accuracy to what extent the cultural or folkloristic background of these languages, part of which is common, is used to solve some difficulties that the translator may encounter or to take advantage of the visual resources that comics offer with the intention of providing a product that is more understandable.

Article Details

Keywords:
Asterix, comic, paremiological creativity, proverb, translation
How to Cite
Tosina Fernández, L. J. “PAREMIOLOGICAL CREATIVITY IN THE SPANISH TRANSLATIONS OF ASTÉRIX ​: (CREATIVIDAD PAREMIOLÓGICA EN LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE ASTÉRIX)”. Proverbium - Yearbook, vol. 38, no. 1, Aug. 2021, pp. 361-376, https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/proverbium/article/view/25.

References

Ayto, J. (2010): Oxford dictionary of English idioms. Oxford: Oxford University Press.

Caron de Beaumarchais, P. A. (2008): Le mariage de Figaro. Paris: Flammarion.

Flavell, L.; Flavell, R. (2006): Dictionary of proverbs and their origins. London: Kyle Cathie.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2005): Asterix and the chieftain’s shield. London: Orion.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2007): Le bouclier arverne. Paris: Hachette.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2013a): Der Kampf der Häupflinge. Berlin: Egmont Ehapa.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2013b): Asterix und die Normannen. Berlin: Egmont Ehapa.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2013c): Asterix und der Avernerschild. Berlin: Egmont Ehapa.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2014a): Asterix and the big fight. London: Orion.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2014b): Asterix and the Normans. London: Orion.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2015a): Le combat des chefs. Paris: Hachette.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2015b): Astérix et les normands. Paris: Hachette.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2019a): El combate de los jefes. Madrid: Salvat.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2019b): Astérix y los normandos. Madrid: Salvat.

Goscinny, R.; Uderzo, A. (2019c): El escudo arverno. Madrid: Salvat.

Martínez Kleiser, L. (1989): Refranero general ideológico español. Madrid: Hernando.

Morvay, K. (1996): «Harri Batez Bi Kolpe. Cuestiones de Fraseología Comparada», Euskera, 61, 719-67.

Paczolay, G. (2002): European proverbs in 55 languages. Veszprém: DeProverbio.

Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Schemann, H.; Knight, P. (2013): German-English dictionary of idioms. Nueva York: Routledge.

Uderzo, R. (2001): Astérix et Latraviata. Paris: Hachette.

Uderzo, R. (2013a): Asterix im Morgenland. Berlin: Egmont Ehapa.

Uderzo, R. (2013b): Asterix und Latraviata. Berlin: Egmont Ehapa.

Uderzo, R. (2014a): Astérix chez Rahazade. Paris: Hachette.

Uderzo, R. (2014b): Astérix and the magic carpet. London: Orion.

Uderzo, R. (2014c): Astérix and the actress. London: Orion.

Uderzo, R. (2019a): Astérix en la India. Madrid: Salvat.

Uderzo, R. (2019b): Astérix y Latraviata. Madrid: Salvat.